Как ты назвал мою страну?! По какому принципу японцы выбирают иероглифы для обозначения стран

253  2

Как по-японски будет «Россия»? ロシア или 露西亜? Почему Великобритания записывается иероглифом «герой», а Америка – иероглифом «рис»? Если вас интересуют ответы на эти вопросы, то данная статья для вас! В ней разложены по полочкам все причуды и правила, по которым японцы записывают страны тем или иным иероглифом.

Наименования стран могут очень сильно отличаться в разных языках. Даже в русском языке названия некоторых стран будут звучать совсем не так, как их называют собственные граждане: «Германия» – это «Дойчланд» для немцев, «Китай» – «Чжунгуо» для китайцев, а «Япония» – это «Нихон» для японцев.

То же самое касается и японского языка, но в нём всё ещё интереснее. Для обозначения конкретной страны используется лишь один иероглиф. Например, вместо того, чтобы написать катаканой «Амэрика» японцы могут просто использовать иероглифы 米 (бэй) «рис» и 国 (коку) «страна». Получается 米国 (бэйкоку). Существует ряд причин, по которым Америка вдруг стала Страной риса. О них мы и поговорим далее.

Следует сразу оговориться, что подобная запись стран является аббревиатурой для экономии места на письме (ср. アメリカ «Амэрика» и 米国 «Бэйкоку»). В газетах экономия места особо актуальна, поэтому чаще всего их можно встретить именно там. Также иероглифическое написание стран является более формальным, поэтому их можно нередко увидеть и в серьёзных политических текстах. Кстати, очень хороший способ экономить место в Твиттере, где количество знаков ограничено.

Любой человек, который так или иначе связывался с японским языком, наталкивался на иероглифические аббревиатуры стран. Поэтому для начала мы разберёмся с наиболее распространёнными названиями, поддающимися некоторой систематизации.

Иероглифы многих стран не связаны никак с ними по смыслу, а просто произносятся так же, как первый звук страны (в нашем случае даже скорее слог) на своём исходном языке. Например, Италия записывается как 伊 «и» (сейчас сам иероглиф несёт смысл «Италия», но раньше он означал «это/хороший»), Индия – как 印 «ин» (марка/штамп), а Канада – как 加 «ка» (добавлять). Сюда же относится и Россия, которая записывается иероглифом 露 «ро» (роса).

Другая группа иероглифов обозначает первый слог страны в его японском произношении. Например, Франция записывается иероглифом 仏 «фу» (Будда), потому что в японском языке слово произносится как «Фурансу».

Ещё одна группа представляет собой иероглифы, более-менее похожие по звучанию на японское наименование страны. Например, Германия записывается как 独 «доку» (независимый), по-японски она звучит как «Дойцу»; Австралия записывается как 豪 «го:» (великий, могучий), а по-японски она будет «О:суторариа».

Интересно, что для некоторых стран японцы использовали исходные китайские чтения иероглифов. Например, Великобритания обозначается иероглифом 英 «эй» (герой), что не имеет смысла до тех пор, пока не узнать китайское чтение иероглифа: «ин», что очень созвучно со словом «England». Кстати, по-китайски Великобритания начинается с этого же иероглифа: 英格兰.

И есть страны, к которым иероглифы были подобраны при очень странных обстоятельствах. Например, Америка, как уже было сказано ранее, пишется иероглифом 米 «бэй», означающим рис. Не может же это быть связано с тем, что в Америки так много риса. Уж в Японии-то наверняка его больше. Дело в том, что когда-то давно японцы, услышав слово «American» (американец), подумали, что оно произносится как «мэрикан» и подобрали иероглиф с чтением «мэ». Несмотря на то, что технически подобное является ошибкой, японцы ничего с этим не сделали и просто оставили иероглиф. Со временем чтение «мэ» утратило свою актуальность, а иероглиф остался. Поэтому «мэ» превратилось в «бэй».

Хотя некоторые из подобных иероглифических аббревиатур используются и в устной речи (например, アメリカ «Амэрика» и 米国 «Бэйкоку» являются взаимозаменяемыми), большую часть из них редко можно встретить где-нибудь за пределами официальной документации.

А теперь рассмотрим некоторые более «креативные» и странные иероглифы, которые подобрали японцы для тех или иных стран. Представим мы всё в виде небольшого топа.

5. Саудовская Аравия

И начнём мы с Саудовской Аравии. Если расписать название страны по-японски иероглифами целиком, получится следующее: 沙地亜剌比亜, что будет произноситься как «Садзи Арабиа». Если переводить каждый иероглиф по отдельности, то получится что-то вроде: «Песок земля Азия противостоять сравнивать Азия». Выглядит не слишком осмысленно.

Однако первый иероглиф более-менее подходит данной стране, потому что означает «песок». Поэтому при сокращении названия Саудовской Аравии используется именно он. Для страны, покрытой пустынями, это вполне нормально. Тем не менее, подобная аббревиатура не слишком распространена по Японии.

Вот, например, студент из Саудовской Аравии, который предлагает ввести слово 日沙, означающее отношения между Японией и Саудовской Аравией, в словари:

4. Ирландия

Ах, Ирландия. Замки с богатой историей и культурой, стада овец на холмах, маяки на обрывах скал в небесно-голубом океане. Это так романтично, не правда ли?

Возможно, именно об этом думали люди, которые наделили эту страну самым известным во всём мире иероглифом: 愛 «ай» (любовь).

Он идеально подходит к Ирландии ещё и потому, что японцы произносят её как «Айрурандо», и страна произносится так даже в своём иероглифическом написании: 愛国 «Айрурандо» – страна любви.

Это уже совсем другой уровень нежели Канада с иероглифом «добавлять» и Америка с «рисом». Это романтика! Ох уж эти люди, которые наделили страны иероглифическим написанием (нет, серьёзно, кто это вообще был?): они определённо запечатлели в языке частичку себя.

3. Египет

Что первым приходит в голову, когда вы думаете о Египте? Пирамиды? Мумии? Древние пришельцы? А как насчёт… пыли?

Очевидно, именно эта ассоциация родилась в голове у людей, которые наделили Египет иероглифом 埃 «ай» (пыль). Возможно, в этом есть смысл: ведь старые гробницы древних фараонов – довольно пыльные места. На самом деле, Египту бы подошёл иероглиф «песок» даже больше, чем Саудовской Аравии, но, вероятно, его не выбрали по той причине, что чтение «са» для Саудовской Аравии лучше.

К слову о чтении, очень странно, что иероглиф здесь читается как «ай». Не лучше ли было выбрать иероглиф с чтением «э», чтобы он совпадал с японским произношением страны «Эдзипуто»? Это очередной иероглиф, фонетика которого была заимствована из Китая (где он произносится близко к «ай», и его чтение ближе к оригинальной греческой версии «Aigyptos». Что касается современных «египтян», то они называют свою страну «Миср».

2. Исландия

Бедная Исландия. Если и есть на свете страна, которая страдает от своего названия в других языках, то это она.

Существует много историй происхождения названия Исландии, одна из которых гласит, что ирландский священник, отправившийся туда в VI-м веке, был так потрясён красотой страны, что назвал её «Island», объединив гаэльское слово «Иисус» (Issu) и «land». Эту теорию подтверждает также тот факт, что Исландия, называемая в английском языке словом Iceland, где «ice» – лёд, во многих языках вообще не связана со льдом и просто называется «Исланд(ия)».

Так что же за иероглиф подобрали японцы под Исландию: может быть, очередной «ай»? Или же что-то, связанное с красотой пейзажей страны? Или же…

Нет. Ей подобрали иероглиф «лёд»: 氷 «хи»; страна пишется как 氷州 (ледяная провинция), а полная версия произносится как «Айсурандо».

Забавно, что в случае с Исландией японцы не стали даже пытаться подбирать иероглиф, который бы подходил к этой стране по произношению или смыслу. «Хи» никак не связано с японским названием «Айсурандо», и даже в Китае иероглиф читается как «бинь». Такое ощущение, что люди, подбиравшие Исландии иероглиф, руководствовались следующим: «Что ж, ребят, это Исландия. В английском языке она Iceland. Ice – лёд. Пускай будет лёд! Поехали дальше!».

1. Болгария

Наверное, не Болгарию вы ожидали увидеть на первом месте списка, но позвольте мне объясниться.

Итак, мы рассмотрели страны с несвязанными по смыслу иероглифами (Америка – 米国), положительным значением (Ирландия – 愛国) и описанием страны (Саудовская Аравия – 沙国). Но вот следующий иероглиф, входящий в название Болгарии, является довольно забавным.

Для Болгарии выбрали иероглиф 勃 «боцу» (подъём), что в целом не лишено смысла, потому что иероглиф в Китае произносится как «бо» и созвучен со словом «Болгария». Полностью иероглифами пишется слово «Буругариа» 勃牙利 (поднимать коготь выгода), что в общем-то не так уж и плохо, если бы не одно «но»… вот некоторые слова, которые включают в себя иероглиф «подъём»: 勃起 «бокки» – эрекция, и 勃起不全 «бокки фудзэн» – импотенция.

Вот и всё. Надеемся, статья оказалась познавательной! Если вдруг вам хочется узнать, как в Японии иероглифами записываются все страны (а для каких стран иероглифы вообще не подобрали) – поставьте лайк под этой статьёй, и мы подготовим для вас целый документ с наименованиями стран, некоторые из которых могут испугать одним своим видом.

Источник: Rocket News 24

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.

Комментарии
  • yelinna

    21 марта 2017 г.

    Спасибо за подробную и интересную статью! Не знала про то, откуда такое название Египта в китайском :) От себя добавлю то, что чаще в китайском Англию называют 英国, а вариант с 英格兰 мне даже не встречался, даже в политпереводе

  • Роман Буландо

    21 марта 2017 г.

    Как я понял, 英格兰 – это "Королевство Англия", которое является частью Великобритании "英国" наравне с Ирландией... Так что технически вариант 英国 подходит лучше, заменю на него, спасибо!