Google-переводчик и японские идиомы

943  0

Качество машинного перевода растёт с каждым годом. Если сравнить перевод одного и того же текста несколько лет назад и сейчас, то разница будет очевидна. Однако это касается лишь довольно простых для перевода пар языков, например, некоторых европейских. С языками стран Азии дела обстоят намного сложнее, потому что их структура в целом сильно отличается от структуры привычных нам языков. В данной статье мы рассмотрим качество перевода японских идиом от Google-переводчика.

蛙の子は蛙

Пожалуй, стоит начать с чего-нибудь не слишком сложного, например, с такой идиомы, как 蛙の子は蛙 каэру-но ко-ва каэру, поскольку это очень простое в построении предложение. Здесь только одно подлежащее, сказуемое и дополнение, что не должно вызвать особых трудностей при переводе. Вот так эту идиому перевел Google-переводчик.

Правильным «дословным» переводом будет «Ребёнок лягушки – лягушка». Аналогом этого выражения в русском языке можно назвать «яблоко от яблони недалеко падает». Очень интересно, куда же убежал лягушонок? Если посмотреть перевод на английский, то тут ситуация намного лучше, и лягушонок в данном случае на своём месте.

Более того, если присмотреться, то ниже будет приведён английский аналог этой идиомы.

木を見て森を見ない(見ず)

Следующая идиома 木を見て森を見ない ки-о митэ мори-о минай (мидзу) относительно несложная, поэтому в теории проблем быть не должно, однако, практика показывает другое. Существует два варианта записи идиомы: с дзу на конце и с най – обе формы показывают отрицание, просто дзу – устаревшая.

С вариантом най всё хорошо, перевод вполне корректный. В русском языке аналогом данной пословицы является «в чужом глазу соринку видишь, а в своём бревна не замечаешь»Однако если поставить дзу, то что в английском, что в русском перевод заметно изменится.

Вторая часть предложения изменилась кардинально. Видимо, Google-переводчик не особо разбирается в устаревшей грамматике, хотя отрицание на дзу нередко употребляется и в современном японском языке.

馬の耳に念仏

Далее мы попробуем что-нибудь более сложное – идиому, которая предполагает знание определённых аспектов культуры. Например, такое выражение, как 馬の耳に念仏 ума-но мими-ни нэнбуцу, обладающее буддийским подтекстом.

Сначала может показаться, что дословный перевод совершенно неверен, но на самом деле он почти правильный. Единственное: не «на лошадиных ушах», а «в лошадиные уши», иначе создаётся ощущение, что мы танцуем какое-то «нэмбуцу» на бедной лошади. Нэмбуцу – это одна из важнейших буддийских мантр, в некоторых контекстах это слово можно перевести просто как «молитва». Удивительно, что если переводить его отдельно, то Google-переводчик даёт «мемориальная служба». На русский хорошим аналогом идиомы будет «метать бисер перед свиньями» или «как об стенку горох», то есть делать что-то совершенно бесполезное. А теперь посмотрим английский вариант, благодаря которому становится видна одна закономерность.

Это тот же самый перевод, хотя точнее будет сказать, что русский вариант – это перевод английского перевода. Фактически в Google-переводчике не производится перевод с японского на русский и обратно, а получается цепочка, в которой посредником становится английский язык. Это происходит не только в паре японский-русский, но и во многих других случаях.

井の中の蛙大海を知らず

Далее мы рассмотрим ещё одну идиому о лягушке, только теперь она будет куда сложнее 井の中の蛙大海を知らず и-но нака-но каэру тайкай-о сирадзу. Google-переводчик даёт вот такой перевод.

Дословный перевод практически верен, только моря не знать должна лягушка, а не мы с вами. Опять-таки русский вариант является калькой с английского. Собственно, ни в английском переводе, ни в русском данное выражение не распознаётся как идиома, и ей не даётся соответствующий перевод (как в первом примере с лягушкой и английским языком). Определённого русского эквивалента у данной идиомы нет, но в целом она обозначает, что мир куда шире, чем мы его видим.

虻蜂取らず

Следующая идиома – это 虻蜂取らず абухати-о торадзу. Это следующий уровень сложности для Google-переводчика, потому что здесь вообще нет никаких грамматических показателей, кроме окончания глагола на дзу, которое, как показал опыт с другой идиомой выше, может вызвать проблемы. Посмотрим, как он справится с этим выражением.

Довольно интригующий перевод, но, к сожалению, совсем мимо. Если же посмотреть ещё и на английский перевод, то станет ясно, откуда ветер дует. Правильным дословным переводом будет «не поймать ни осу, ни слепня», а русским аналогом будет «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

Даже трудно предположить откуда в переводе появился «зверь», потому что если вбивать отдельно первые два иероглифа, то сайт выдаст перевод «пчела» и в английском «a bee». Видимо, у Google-переводчика свои секреты фирмы.

Google-переводчик не стоит на месте, благодаря чему появляется всё больше различных функций. Например, не так давно, в начале 2017 года, стал возможным перевод изображения с камеры с японского языка на английский. Однако можно заметить, что даже перевод обычного предложения иногда выглядит, так скажем, не очень.

Скорость и качество переводов в Google-переводчике значительно улучшились после того, как компания переключилась на перевод с помощью программы искусственного интеллекта. С каждым годом качество растёт, так как эта программа учится точнее распознавать связи в корпусах текстов.

На данный момент лучше всего в Google-переводчике разработаны пары с английским языком, поэтому для улучшения качества перевода используют его как язык-посредник. Особенно это касается сложных или редких языков.

Подытоживая, можно сказать, что японско-русский Google-переводчик практически не способен переводить идиоматические выражения, потому что он переводит их очень дословно, опираясь на английский перевод. С другой стороны, с уверенностью можно сказать, что в будущем перевод с японского языка дойдёт до такого же уровня, как и автоматический перевод с европейских языков.

Смотрите также