Книги, взятые за основу фильмов студии «Гибли»: часть 1

958  0

Зачастую нам может казаться, что студия «Гибли» показывает нам исконно японские сюжеты: к примеру, тануки из «Помпоко» или синтоистские боги в «Унесённых призраками». Однако эти сюжеты скрывают в себе и частичку европейской культуры. Зачастую исходный материал не принадлежит японским авторам. За аниме студии «Гибли» стоит несколько поистине великолепных книг, и их прочтение может помочь вам понять, на чём был основан любимый фильм.

Данная статья не содержит спойлеров, но если вы ещё не смотрели какой-либо из перечисленных фильмов, советуем сделать это прямо сейчас. А потом и почитать книги!

«Могила светлячков»

火垂る墓 (хотару-но хака), или же «Могила светлячков» — полубиографический роман Носака Акиюки. Это история о брате и сестре, борющихся за выживание в период Второй мировой войны. Книга была выпущена в 1967 году, в то время, когда Япония бурно развивалась в плане экономики. На написание книги Носака вдохновила увиденная им разница между нынешней Японией и Японией его детства. Также роман был написан отчасти в качестве извинения перед его сестрой Кэйко, которая умерла от недоедания в период войны.

После публикации Носака получил много предложений об экранизации книги. Он отверг их все, заявив, что невозможно воссоздать разрушенные пейзажи военной Японии, и что он сомневается, что дети-актёры смогут убедительно изобразить необходимые эмоции. Однако после, когда ему предложили сделать по данному сюжету аниме, а также показали раскадровки, писатель согласился, сказав, что невозможно было экранизировать роман по-другому.

Режиссёром «Могилы светлячков» стал Такахата Исао. В отличие от большинства анимационных режиссеров, прежде он не был аниматором. К его работам относятся одни из наименее известных за пределами Японии фильмов: «Ещё вчера», «Война тануки в периоды Хэйсэй и Помпоко» и «Мои соседи Ямада». Также в Японии «Могила светлячков» зачастую ассоциируется с «Тоторо», поскольку изначально фильмы были выпущены в паре.

«Могила светлячков» — третья книга Носака, кроме того, он написал много детских историй о войне. Но написание книг — не единственный его талант. В тот же год, когда была выпущена «Могила светлячков», он дебютировал как певец и с тех пор выпустил несколько альбомов. Он появлялся в рекламе, был режиссёром, а в 1983 году даже был выбран в японский Парламент. В 2003 году у него случился инсульт. Писатель скончался в 2015 году.

Слава «Могилы светлячков» Носака за пределами Японии была полностью перекрыта её анимационным двойником. Найти фильм легко, а вот роман — намного сложнее: он не был переведён на русский язык. Впрочем, владеющие английским языком могут прочитать его в переводе Джеймса Р. Абрамса.

«Ведьмина служба доставки»

魔女の宅急便 (Мадзё-но таккю:бин), или «Ведьмина служба доставки», была основана на книге писательницы Кадоно Эйко. Она написала множество историй для детей, и во многих её книгах можно увидеть интерес к ведьмам и другой мистике. За «Ведьмину службу доставки» Кадоно Эйко была удостоена множества наград, к примеру, Литературной премии имени Номы, Премии по детской литературе Obunsha и места в Списке Почета IBBY. Благодаря аниме-адаптации это также, конечно же, самая известная её книга за пределами Японии.

Изначально сценарий для фильма написал Нобуюки Иссики, а Катабути Сунао должен был стать режиссёром. Однако Миядзаки не понравился сценарий, и он лично переписал его, а после стал и режиссёром. Во время создания фильма Миядзаки со своей командой путешествовал в Швецию в поисках культурных элементов для создания дизайна города Корико.

Как это зачастую бывает, книга и фильм отличаются друг от друга. В фильме Кики понемногу раскрывает свой характер, сталкиваясь с различными проблемами. Книга же представляет собой ряд небольших сюжетов о каждой из поставок Кики. Миядзаки прокомментировал изменения, сказав:

«Поскольку фильмы всегда более реалистичны, Кики будет сталкиваться с более реалистичными проблемами, неудачами и одиночеством, нежели в оригинале».

Многие изменения пришлись не по вкусу Кадоно, и проект почти был отложен, однако сам Миядзаки и продюсер Судзуки Тосио посетили дом писательницы, а позже и пригласили её в студию, чтобы убедить её позволить продолжить работу. К счастью для всех нас, она согласилась.

После выхода фильма Кадоно, похоже, была довольна результатом. После его выпуска она также написала сиквел к книге. Ещё у неё появился тематический веб-сайт с её самыми известными персонажами — Кики и Дзи-Дзи.

Если вы уже посмотрели фильм, но хотите узнать больше о приключениях Кики и её интересных заказах, то книга — именно то, что вам нужно. Если же вам понравилась чувственная сторона фильма и то, как Кики справлялась с новыми для неё проблемами, то книга может показаться вам немного скучной или, может быть, даже плоской. Книга была написана для детей, а знаменитый гений «Гибли» сделал фильм доступным для более широкой аудитории.

Книга также будет интересна вам, если вы изучаете японский язык. Даже если ваш уровень языка пока что не самый лучший, имея представление о происходящем в фильме, вы сможете быстрее двигаться по сюжету. Поскольку фильм и книга отличаются, всё равно будет множество сюрпризов. Так как это детская книга, в ней также присутствует фуригана, облегчающая чтение. «Ведьмина служба доставки» — по-прежнему очень популярная в Японии книга, и вы с лёгкостью найдёте экземпляр в книжных магазинах или библиотеках. На русском языке книга не издавалась, но, опять же, вы можете насладиться английским переводом или же неофициальными переводами в интернете.

«Ходячий замок Хаула»

Howl's Moving Castle или же «Ходячий замок Хаула» — книга, написанная Дианой Уинн Джонс и впервые опубликованная в 1968 году. Его экранизация ハウルの動く城 (хауру-но угоку сиро) была выпущена студией «Гибли» в 2004 году. Если вдруг фильм показался вам немного непонятным в тех или иных аспектах, настоятельно советуем прочитать книгу. Однако помните, что это прежде всего книга предназначена для детей. Людям более старшего возраста она может показаться совсем не такой, какой кажется детям, однако она всё равно будет интересна в любом возрасте.

Именно эта история, если сравнивать с адаптацией, была изменена больше всего. Добрые персонажи стали злыми; плохие встали на сторону добра; мужчины превратились в женщин. Мотивация Хаула стала совершенно иной. Однако несмотря на всё это, Диана Уинн Джонс осталась довольна фильмом, который ей специально показали до выпуска. Она сказала про Миядзаки:

«Это было прекрасно! Я не думала, что когда-либо встречу кого-то, кто мыслит, как я. Он словно увидел мои книги изнутри».

Несмотря на все изменения, она считала, что Миядзаки воплотил в жизнь именно её историю. На премьере в Великобритании она также заявила:

«Мы с Миядзаки думаем похоже, так что когда мне пришло его предложение, я была невероятно рада. Я восхищалась им годами. Персонажи такие же, какими я написала их, но некоторые вещи стали другими. Создавать миры, которые можно увидеть, — это совсем другое, нежели миры, о которых можно прочитать. Это занимает гораздо больше времени, так что неудивительно, что пришлось что-то вырезать. В фильме Хаул менее драматичен, он больше похож на героя. Однако это совершенно не изменило, и тем более не испортило его личность».

Источник: Tofugu

Смотрите также