«Итадакимасу»

782  0

Мы часто слышим, как японцы за обеденным столом говорят итадакимасу. Но знаете ли вы, как появился этот ритуал, как его правильно выполнять и все ли современные японцы соблюдают данную традицию?

いただきますитадакимасу – это та фраза, которую необходимо знать всем, кто изучают японский язык. Её часто переводят как «я смиренно принимаю», но также данное выражение используют перед приемом пищи в значении «спасибо за еду» или «приятного аппетита». Эта фраза выражает буддийский принцип уважения ко всему живому. И хотя данный ритуал имеет древние корни, в повседневную жизнь японцев он вошел сравнительно недавно.

Глагол может записываться двумя иероглифами: 戴 и 頂. Оба считаются правильными, но 頂 используется чаще.

Произнести итадакимасу перед завтраком, обедом или ужином – это обязательная часть этикета японцев, поэтому важно знать, как это делать правильно. Обычно итадакимасу говорят все вместе, и только после этого переходят к еде. Но сейчас совершенно нормально, если каждый произнесет это по отдельности.

Выполнение обряда состоит из четырех шагов:

1. Соедините ладони вместе;

2. Скажите итадакимасу;

3. Слегка поклонитесь;

4. Возьмите палочки и начинайте кушать.

На нижепредставленных изображениях девушка демонстрирует ритуал с небольшими различиями в движениях и интонациях, в зависимости от ситуации и людей, с которыми обедает.

1. Вежливый вариант. Часто используется на официальных приемах.

 2. Менее вежливый вариант. Можно часто увидеть в различных заведениях.

3. Повседневный вариант. Конечно, так японцы делают, когда находятся в кругу своей семьи.

Единственное отличие во всех трех примерах – жестикуляция рук. Как вы заметили, в повседневной жизни руки вместе почти не складывают. Хотя это сложный вопрос, и в каждой семье традиции отличаются. На самом деле, представленные различия едва уловимы, и вас не будут осуждать, если вы что-то неправильно выполните. Все-таки это не чайная церемония, где существуют четко установленные правила, от которых вы не имеете право отклоняться.

Как уже писалось выше,頂くозначает «получить» или «принять».

Глагол итадакимасу используют тогда, когда вы получили реальную, то есть ощутимую вещь, например, книгу. Как известно, в японском языке существуют степени вежливости, и глагол 頂く является вежливой формой глагола もらうморау.

私は先生に本を頂きました。

Ватасива-сэнсэй-ни хон-о итадакимасита

Я получил книгу от преподавателя.

Но если вы хотите быть очень вежливым, то можете использовать такие формы:

有り難く頂きます аригатакуитадакимасу

有り難く頂戴しますаригатакутё:даисимасу

有り難く頂戴致しますаригатакутё:даиитасимасу

Все они переводятся одинаково, но намного вежливее, чем просто いただきます. Только вряд ли вы захотите их использовать, если только не будете получать что-то от императора.

Тогда у нас возникает вопрос. Что же делать, если мы получаем, что-то не материальное, а, например, совет или объятия. На самом деле, в таких случаях итадакимасу не используют, но есть исключения.

Вы можете сказать いただきます тогда, когда хотите что-нибудь попросить в вежливой форме (данная конструкция используется по отношению к вышестоящим или незнакомым людям).

アドバイスをいただけませんか。

адобаису-о итадакэмасэнка

«Не могли бы вы дать мне совет?»

Если вы сели в такси, и вам нужно добраться до аэропорта, то можно сказать:

飛行場まで乗せていただけませんか。

Хико:дзё: мадэ носэтэ итадакэмасэнка

«Не могли бы вы подвести до аэропорта?»

Также можно сказать:

昨日はビエトさんに駅まで乗せていただきました。

Кино:-вабиэто-сан-ни эки мадэ носэтэ итадакимасита.

«Вчера меня подвёз до станции господин Биэто».

Если кто-то хочет вас обнять, не нужно с распростертыми руками, говорить итадакимасу. Звучит это как-то странно, да и так как объятия все-таки происходят между близкими людьми, глагол いただきます слишком вежливый в таких случаях.

Думаю, существует только одна ситуация, гдеいただきますи объятия будут совместимы: когда вас просит об этом начальник.

抱きしめていただけませんか。

Дакисимэтэ итадакэмасэнка.

«Не могли бы вы меня обнять?»

История いただきます

Иероглиф 頂 означает горную вершину. Первоначальное значение «ставить что-то над головой» или «носить на голове».

Так его понимали незадолго до того, как слово стало ассоциироваться с получением вещей или приемом пищи. И только когда буддизм пришел в Японию, 頂くстали использовать, в значении «получать» от вышестоящих лиц, или же когда принимали пищу, изначально дарованную богам (お下がりосагари – еда, отданная людям после приношения её в храм). В сущности, значение «поднимать над головой» стало преобразовываться «смиренно принимаю».

Но в то время данное выражение не использовали перед каждым приемом пищи, и только спустя века, в 1812 году начал складываться данный ритуал. В Японии была опубликована книга под названием 孝行導草ко:ко:митибикигуса. Это было руководство по этикету в повседневной жизни. По мнению ученых, в данной книге есть фраза, благодаря которой стали произносить итадакимасу перед приемом пищи.

箸取らとば,天地御代の御恵み,主君や親の御恩あぢわゑ。

хаситораба, амэцутимиё-но онмэгуми, сюкун я оя-но гоон адзивавэ.

«Когда вы берёте палочки, вы должны поблагодарить императора, родителей, природу и все живое».

После выхода книги идея благодарения стала распространяться через буддийскую секту Дзёдо-синсю. Хотя монахи проделали большую работу по распространению этой идеи, все-таки не все жители Японии следовали данному обряду. В 1983 году историк Исао Кумакура сказал, что いただきます оставалось в рамках религиозной практики вплоть до начала двадцатого века. Он провел опрос среди всех жителей Японии, которые родились в период Мэйдзи (1868–1912) и Тайсё (1912–1926), и задал один вопрос: «Как часто вы произноситеいただきますперед едой?». Согласно результатам опроса, у многих не было привычки говорить いただきます.Так когда же данный обычай стал общенациональным?

Согласно книге Сёё Ёсимура (Shoyo Yoshimura), данный обряд получил широкое распространение в начале эпохи Сёва (1926–1989), когда образование было под контролем правительства. Учителя заставляли воспитанников благодарить императора и родителей перед едой. Они заканчивали свою речь фразой идакакимасу. Ритуал назывался 食事訓сёкудзикун (食事 «приём пищи» и 訓 «доктрина, учение»). Это похоже на то, что было упомянуто в книге孝行導草. Хотя происхождение итадакимасу относят к периоду Асука (593–710), в нынешнем виде ритуал существует примерно 75 лет. Это означает, что до сих пор живут люди, которые помнят времена, когда Япония еще не использовала итадакимасу в масштабах страны. Кто знает, какое следующее изменение претерпит данный обычай?

Соединим ладони вместе!

Хотя традиция произносить いただきますперед едой существует только в Японии, она по-прежнему не практикуется по всей стране. Согласно исследованию:

• 64% Японцев говоря いただきます, делают соответствующий жест руками;

• 28% просто говорят いただきます;

• 1% соединяет ладони, но не говорит いただきます;

• 6.3% не делают ничего.

По-видимому, в зависимости от региона меняется техника выполнения данного ритуала. Интересно, что 92% жителей Хиросимы ответили, что всегда произносят итадакимасу, прежде чем приступить к еде. Почему такое большое количество людей следует данным правилам? Именно в Хиросиме была высокая концентрация монахов секты Дзёдо-синсю (на западе Хиросимы даже было особое название 安芸門徒аки-монто). Если вы посмотрите на изображение, то заметите, что вся западная часть Японии окрашена в красный цвет, значит, все-таки влияние данной буддийской секты было настолько велико, что и по нынешний день многие ежедневно соблюдают ритуал いただきます.

お米一粒一粒には七人の神様が住んている。

окомэхитоцубухитоцубу-ни ва, ситинин-но камисама-га сундэиру.

«Семь богов живут в одном зернышке риса».

Это выражение подчеркивает идею о том, что каждый кусочек несет в себе большую ценность.

いただきます– это не просто слово, а целый ритуал благодарения. Поскольку какое-то существо отдало свою жизнь, а кто-то вложил свой труд, то считается невежливым оставлять еду на тарелке.

Будь то за обеденным столом, или же в салоне автомобиля, произнося いただきます, мы выражаем нашу признательность и уважение. 

Источник: http://www.tofugu.com/japanese

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.