Как правильно писать письма на японском языке?

1368  0

Составление письма на японском языке — довольно интересная тема. Но, к сожалению, это не так просто, как может казаться. Японские письма требуют того, чтобы отправитель думал об определенных формальностях, стиле написания и даже об отношениях между ним и адресатом.


Цель данной статьи состоит в том, чтобы помочь читателям понять, из чего состоит японское письмо, и как оно пишется. Для того, чтобы изучить структуру написания письма самостоятельно, потребуется много времени, но думаю, что мы сумеем облегчить часть вашей работы. После прочтения статьи надеюсь, что вы четко будете понимать, как правильно выражать на письме свое отношение к получателю, в чем разница между вертикальным и горизонтальным письмом, как писать адрес на конверте, а также научитесь использовать клише.

1. Кому вы пишите письмо?

В японском языке прослеживается иерархия отношений между людьми гораздо больше, чем во многих странах. Существуют отношения 先輩 せんぱい-後輩こうはい, отношения между учителями и учениками, вышестоящими и нижестоящими, пожилыми и молодыми людьми, и список можно продолжать бесконечно. Помимо этого, стиль общения может меняться, если вы обращаетесь с просьбой. Однако, если вы находитесь в близких отношениях с адресатом, этим можно пренебречь.

Степень близости с собеседником, положение в обществе определяют, как нужно себя вести с собеседником. Конечно, эти же правила распространяются и на письмо.

Поэтому рассмотрим три стиля написания писем: неформальный, нейтральный и официальный.

Здесь вы можете заметить некоторую закономерность. Неформальный стиль можно использовать, когда вы с адресатом примерно одного и того же возраста, если вас связывают дружеские отношения, или у вас одинаковое социальное положение. Также существует нейтральный стиль (это вежливый стиль, который японцы используют в повседневной жизни). В эту группу входят преподаватели, начальники, с которыми у вас более близкие отношения, и друзья, к которым вы обращаетесь с просьбой. Официальный стиль используется между людьми, с которыми вас не связывают близкие отношения, а также с людьми, которых вы не знаете. Также официальным стилем пишут, когда обращаются к начальству по какому-либо вопросу.

На самом деле, думаю, что если вам придется писать письмо в неформальном или нейтральном стиле, то, придерживаясь простых правил, описанных в данной статье, вы сможете сделать это без особых затруднений. Что касается официальной речи, то здесь нужно следить за огромным количеством правил и исключений, о которых мы тоже расскажем.

2. Почтовые принадлежности

Теперь, когда вы знаете, кому и как именно вы пишете письмо, выясним, какие материалы нужно использовать. Я кратко расскажу об этом, суммируя рекомендации, представленные в данной книге (https://www.amazon.com/gp/product/4789006646/?tag=tofugu08-20).

1. Белый лист без каких-либо изображений является наиболее предпочтительным.

2. Деловые письма обычно пишут по горизонтали и в электронном виде.

3. Личные письма к начальству должны быть написаны вертикально и от руки на белой бумаге.

4. Если письмо предназначено для начальства, используйте белый конверт.

5. Используйте черные и синие чернила, но ни в коем случае не карандаши или маркеры.

6. Открытки можно использовать только в неформальных случаях или на праздники (день рождения, новый год).

3. Правила японского письма

В японском языке существует два направления письма: вертикальный и горизонтальный. В зависимости от того, как вы будете писать письмо, сверху вниз или слева направо, есть несколько отличий, на которые стоит обратить внимание.

4. Вертикальное письмо

Для японцев вертикальное направление письма воспринимается теплее, чем горизонтальный. Считается, что вертикальное направление выражает искренние чувства, ведь текст написан от руки, что говорит об особом отношение к собеседнику. Но современное поколение в основном общаются через электронные письма, и поэтому стали забывать об этом.

1. Вступление

Вступительная часть обычно состоит из устойчивых фраз, таких как «Дорогой…». На японском это записывается как 拝啓 はいけい или 前略 ぜんりゃく.

2. Клише № 1

В начале, как правило, должно быть несколько вводных фраз, которые не связаны с основной частью вашего письма. Обычно в этой части спрашивают о погоде, здоровье, семье и так далее. Обо всем, что показывает ваше уважение к собеседнику.

3. Основная часть

В основной части письма вы пишете, зачем, собственно, решили обратиться к собеседнику.

4. Клише № 4

После основной части мы переходим к другому набору фраз, где говорим о здоровье и оставляем собеседнику добрые пожелания.

5. Заключительная часть

На русском языке это будет значить «С любовью…» или «С искренними…». Однако выражения приветствия и прощания в данном случае используются в паре. Если в начале вы напишете 拝啓, то в конце письма обязательно будет 敬具 けいぐ, а 前略 взаимодействует вместе с 草々そうそう.

6. Дата

Записывается чуть ниже текста, справа. Используйте японскую систему исчисления для вертикального письма.

7. Имя отправителя

Записывается в нижней части колонки.

8. Имя получателя

Записывается слева от даты и вашего имени.

9. PostScript

В японском языке 追伸 ついしん или 二伸 にしん. Записывается слева от имени адресата по линии с основным текстом. Это небольшая информация, от которой желательно воздержаться, если письмо содержит просьбу. PostScript используется в неформальных письмах.

5. Горизонтальное письмо

Как правило, используется в деловом общении. Горизонтальное письмо написать проще, чем вертикальное. Давайте в этом убедимся.

1. Дата

Пишется в правом верхнем углу. Записывается арабскими цифрами. Например, 12月25日.

2. Имя адресата

В этой графе нужно написать имя человека, которому отправляете письмо. Не забудьте обратиться к собеседнику вежливо (используя соответствующий суффикс).

3. Клише № 1

Здесь пишутся устойчивые фразы, которые мы разберем чуть позже.

4. Основная часть

Вы рассказываете цель вашего письма и все основные мысли и идеи.

5. Клише № 2

Устойчивые выражения о здоровье и благополучии адресата.

6. Имя отправителя

Так как в основном горизонтальное письмо печатается в электронном носителе, ваше имя лучше написать от руки: это будет расцениваться очень вежливым тоном по отношению к получателю.

Конечно, писать письма гораздо легче горизонтально, однако их посчитают грубыми и даже оскорбительными, если вы отправите их в неправильной ситуации.

6. Устойчивые выражения для письма

Наверное, вы думали, что вступление и заключение — это самые сложные части при написании письма на японском языке. Но к счастью, если вы будете использовать клише, которые предложены в данной статье, то вам не придется тратить время на придумывание красивых выражений. И теперь вам покажется, что самая сложная часть — это та, где нужно самостоятельно выражать свои мысли, но, к сожалению, здесь мы бессильны.

Первый набор устойчивых выражений, который вам нужно использовать до написания основного содержания вашего письма. Как правило, он имеет отношение к погоде. Вы также можете спросить о том, как поживает семья.

Вот несколько примеров, хотя существует еще много выражений, которые стоит знать.

«寒(さむ)さひとしお身(み)にしみる 今日(きょう)このごろ…»

«В это время пронзительный холод…»

新春(しんしゅん)とは 申(もう)しながら、まだまだ 寒(さむ)さが 続(つづ)いておりますが…

«В то время, как идет Новый год, продолжаются холода…»

«春(はる)の 日(ひ)うららかな 今日(きょう)このごろ…»

«Вовремя прекрасных весенних дней…»

«日本(にほん)はあたたかくなっているころでしょう…»

«Наверное, в Японии становится теплей»

«厳(きび)しい 残暑(ぎんしょ)が 続(つづ)いておりますが…»

« Невыносимая жара продолжается…»

«今年(ことし)も 押(お)し 迫(せま)りましたが…»

«Этот год подходит к концу, но...» (используется после 20 декабря)

«いかがお 過(す)ごしていらしゃいますか?»

« Как вы проводите время?»

«私(わたし)もおかげさまで 元気(げんき)にしております…»

« Спасибо, у меня все хорошо»

«お 手紙(てがみ)ありがとうございました…»

« Спасибо за ваше письмо»

Мы предложили вам некоторые устойчивые выражения, которых на самом деле существует огромное множество. Есть, по крайней мере, выражения для каждого месяца, сезона и ситуации. Если говорить об устойчивых выражениях, то их обязательно нужно использовать, иначе ваше письмо будет невежливым. Если на Западе поддерживается индивидуальность, то на Востоке использование клише — это правила этикета, что делает написание письма одновременно и легче, и сложнее.

7. Выражения для заключительной части

После основного содержания нужно вернуться к набору определенных фраз. Их меньше, чем во вступительной части, но всё же они являются не менее важными.

Вот некоторые примеры:

«どうかよろしくお 願(ねが)い 致(いた)します»

«Позаботьтесь об этом, пожалуйста»

«奥様(おくさま)に 宜(よろ)しくお 願(ねが)いします»

«Пожалуйста, передайте вашей жене привет»

お 寒(さむ)さの 折(おり)からお 体(からだ)をお 大切(たいせつ)に

«Позаботься о себе во время холодов»

«お 返事(へんじ)を 待(ま)ちしております»

«Очень жду твоего ответа»

Написание писем на японском языке, безусловно, требует владения определенным уровнем языка. Если у вас также есть желание научиться писать письма правильно, то советуем воспользоваться книгой «Writing Letters in Japanese», в которой представлено огромное количество примеров, а также множество упражнений на отработку написания. В качестве альтернативы, если у вас высокий уровень владения японским языком, то воспользуйтесь замечательным сайтом 手紙の書き方(http://www.midori-japan.co.jp/letter/). На этом сайте представлено множество примеров письма для различных ситуаций, а также огромный список устойчивых выражений, которые вы можете использовать в дальнейшем.

Я надеюсь, что эта статья и источники помогут вам начать писать правильные и красивые письма на японском языке! Удачи!

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.