Как простые иероглифы заставляют японистов страдать

542  0

Время экзамена JLPT (Норёку Сикэн) близко, и японисты судорожно начинают повторять, воскрешать в памяти забытую грамматику, иероглифы, в общем, готовиться по полной. Одной из частых проблем на высоких уровнях (N3-N2) являются чтения, которых обычно не ждут от иероглифов, настолько они редкие. В этой статье, подобраны самые основные и каверзные кандзи и их чтения, которые с большой вероятностью могут встретиться на экзамене.

Одним из самых знаменитых претендентов на большое количество чтений является иероглиф . Начинающие наверняка знакомы с его чтением うえ, в то время как на уровнях выше можно ещё встретить うわ, かみ и のぼ из глагола 上る нобору «подниматься». Такое непостоянство характерно и для 頭 атама «голова» с его редко используемым чтением ず в словах 頭痛 дзуцу: «головная боль» или 頭上 дзудзё: «над головой».

Ещё одним необычным иероглифом, который «выскакивает» на экзамене является «дерево». Часто его читают как き или もく, но на экзамене могут встретиться менее распространённые варианты прочтений в особенно каверзных словах: 土木 добоку «строительные работы», 木綿 момэн «хлопчатобумажная ткань», 大木 тайбоку «высокое дерево», 木工 мокко:/моку «работа по дереву/плотник», 木枯らし когараси «холодный зимний ветер».

Иероглиф амэ «дождь»тоже может быть на удивление сложным для запоминания на высоких уровнях. Он встречается в таких словах, как: 梅雨 цую: «сезон дождей (с мая по июнь)», 雨季 уки «сезон дождей» (да, ещё один, но это слово означает ливни в любое другое время, кроме периода май-июнь), 雨戸 амадо «раздвижные ставни», 雨天 утэн «дождливая погода», 降雨 коу: «дождь, осадки», 雷雨 райу: «гроза» и странное сочетание времени и дождя 時雨 сигурэ «моросящий дождь в конце осени-начале зимы».

– тоже иероглиф-хитрец, который появляется в довольно необычных местах. Если его употребление в словах так или иначе связанных с тем, чем пользуются дети ( お菓子かし окаси «конфеты», 冊子 сасси «книжечка», и 帽子 бо:си «головной убор») более-менее оправдано, то как он мог попасть в такие слова, как 椅子 ису «стул», 獅子сиси «лев/костюм для для церемоний», 利子 риси «проценты (на капитал)», 辛子караси «японская горчица», 様子 ё:су «положение вещей», 原子 гэнси «атом» и другие, не понятно.

Тем, у кого средний уровень языка, должны быть знакомы следующие иероглифы:

- эн с его озвончённым чтением дзоно в 花園 ханадзоно «цветочный сад»;

- гимэ у иероглифа 極 кёку в 月極 цукигимэ «ежемесячно»;

- суми в слове 速やか сумияка «немедленно»;

- раку иероглифа 楽しい таносии в словах 安楽死 анракуси «эвтаназия, лёгкая смерть», 行楽地 ко:ракути «туристический курорт» и 楽天的 ракутэнтэки «оптимистичный».

Самое опасное, пожалуй, – это думать, что иероглифы будут использоваться в словах сохраняя своё значение. Анализирование иероглифов в словах (本 хон «оригинальный» и 音 ото «звук» в слове 本音 хоннэ «истинные мотивы» или 建 татэ «строение/здание» и 前 маэ «до» в слове 建前 татэмаэ «внешние, показные признаки») особо не поможет запомнить сам иероглиф. А вот в названиях лавок, магазинов такой способ деления слова на иероглифы может помочь, потому что часто смысл таких слов и иероглифов в них не сильно различается (花屋 ханая «цветочный магазин», 質屋 сития «ломбард»).

В этой статье мы постарались осветить наиболее частые примеры слов и иероглифов, на которых застревают люди, сдающие экзамены 2 и 3 уровня Норёку Сикэн. Хорошая новость состоит в том, что слова с редкими чтениями легко запомнить за недели до экзамена из-за их необычности. А какие иероглифы вам сложно запомнить?

Источник: GaijinPot

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.