Как сделать речь более естественной, когда вы говорите по-японски

709  0

Любой, кто когда-либо пробовал использовать фразы из учебника по японскому языку, очень скоро начинает понимать, что говорить по-японски и писать по-японски — это совершенно разные вещи. А чтобы сделать свою речь более живой и выразительной, зачастую используются различные сокращения.

В то время как авторам учебников сойдёт с рук использование длинных и заковыристых предложений, дабы они могли проиллюстрировать изучаемую грамматику, большинство этих прекрасных конструкций попросту сломают вам язык, если вы попробуете их произнести.

В итоге, большинство изучающих язык хотят как можно скорее изучить разговорные формы, чтобы звучать как можно более естественно. Многие из этих сокращений можно выучить лишь попросту копируя носителей языка.

Те, кто часто общаются с японцами, сами неосознанно начинают сокращать これは и それは до こりゃ и そりゃ, попросту копируя речь своих друзей. Точно так же люди учатся сокращать и 置いておく до 置いとく и してあげる до したげる.

Первое сокращение, которое узнают многие изучающие язык ~じゃない (отрицание). Её начинают использовать так часто, что забывают оригинальное ではない. И это не единственное сокращение, которое настолько распространено, что легко забыть его полную версию. Даже изучаемая грамматика だろう?(верно?) на самом деле является сокращением от で あろう?

Эти примеры довольно простые, верно? Однако с этого момента всё становится немного сложнее. Одна из самых каверзных конструкций — しまう, обозначающая завершённость действия. В устной речи окончание ~てしまう часто превращается в ~ちゃう, а окончание ~でしまう в ~じゃう.

Несколько распространённых примеров: стон разочарования игроков в патинко и геймеров по всей Японии 負けちゃった (я проиграл!) и типичная жалоба подростков, помешанных на манге 全部 読んじゃった (да я уже всё прочитал!)

Аналогичное правило применимо и к глаголу する в долженствовательной форме しなければ いけない. Опять же, фраза сокращается и превращается в しなくちゃ いけない. Распространённый пример к этой грамматике — 勉強しなくちゃいけない (я должен учиться), как, например, в названии популярной книги 子どもはなぜ勉強しなくちゃいけないの? (Почему дети должны учиться?)

Точно так же, как и грамматику しまう, японцы любят сокращать любое слово, которое они часто используют. Поскольку большинство японцев часто использует грамматику かもしれない (наверное), то неудивительно, что она тоже часто сокращается. Что интересно, в регионе Канто она обычно сокращается до かもしんない, а в Кансай до かもしれん. И конечно же, многие люди оставляют от неё просто かも.

Одна из самых частых причин применения сокращений — сократить дистанцию между людьми, сделать разговор менее формальным или, может быть, даже немного враждебным. К примеру, поскольку слог る в слове やってる звучит мягко, заставляя предложение звучать более слабо, в устной речи он часто заменяется на ん. К примеру, в регионе Кинки часто можно услышать крик なに やってんの? (Ты что творишь?).

Удивительно, но существует даже сокращённое кэйго (вежливая речь). Вы часто будете слышать вежливые формы, сокращённые до глагола ~ます с использованием お в начале. К примеру, фраза 質問は おあり ですか (У вас есть вопросы?).

Одна из самых удивительных и интересных частей изучения языка — слышать, как японцы меняют свой язык. Язык постоянно развивается, поскольку люди пытаются найти более эффективный способ общения друг с другом. Когда ты изучаешь язык, то, на что больше всего делаешь упор, — это на изучение правил, которым необходимо следовать. И тем интереснее наблюдать за тем, как сами японцы эти правила рушат. 

Источник: gaijinpot

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.