Минутка языковой толерантности или как никого не обидеть

784  0

Почему в последнее время всё реже можно встретить слово ブラインドタッチ – "печать вслепую"? Как в Японии называют чернокожих? Откуда в японских книжных отдельные стеллажи для книг, написанных женщинами, и как такие книги называются? В этой статье мы побеседуем о том, как и в отношении кого в японском языке проявляется и не проявляется толерантность, а также о том, как в последнее время изменяются взгляды на эту проблему.

В XXI веке японское общество только и делает, что меняется – меняются взгляды на вежливость, иностранцев, гендерные вопросы и многое другое. Конечно же, это не может не отражаться и в языке. Особенно это касается 差別用語 сабэцу-ё:го – слов, которые связаны с дискриминацией той или иной группы людей. Список таких слов, запрещённых на радио, телевидении и в вежливой речи, становится всё длиннее – и на смену им приходят новые, более мягкие и тактичные слова. Итак, давайте на нескольких примерах посмотрим, как это происходит и какие варианты нам предлагает современный японский язык. Сегодня мы поговорим о словах, описывающих людей с ограниченными возможностями, а также о названиях рас и профессий.

О людях с ограниченными возможностями

Япония – страна, которая хорошо оборудована для людей с ограниченными физическими возможностями. Вы наверняка увидите, как работники метро спешат помочь людям на колясках выехать из вагона; удивитесь медицински обоснованной просьбе отключить мобильные телефоны рядом с местами для пожилых и инвалидов; заметите, что на всех масштабных мероприятиях работают сурдопереводчики. Уровень жизни людей с ограниченными физическими возможностями тут довольно высок, их часто можно встретить на улице, в транспорте, около достопримечательностей. Кроме того, в условиях стареющего населения их появляется всё больше, ведь старость – не радость. Так что вполне возможно, что однажды вам представится случай познакомиться и пообщаться с таким человеком или поговорить об этом с японцами.

Чтобы никого не обидеть и заодно продемонстрировать хорошие манеры (ведь даже японцы не всегда знают, как выразиться по-настоящему вежливо), рекомендуем вам ознакомиться со словами, которые можно и нельзя употреблять по отношению к людям с ограниченными возможностями.

Самое базовое и часто употребляемое (но не самое вежливое) слово в этой области – 障害 сё:гай – «препятствие, помеха, неисправность». От него с помощью суффикса 者 ся – «человек» образуется слово 障害者 сё:гайся – «инвалид» (т.е. человек, перед которым есть препятствия). Внимательный читатель заметит, что в это слово входит иероглиф 害 гай, у которого есть значение «вред, вредить, портить». Конечно, никто не имеет в виду ничего плохого, но слово все равно выглядит не очень приятно: можно подумать, что инвалиды причиняют кому-то вред. Поэтому иероглиф 害 в этом слове часто заменяют на иероглиф 碍 с тем же чтением, но без негативного значения (он более нейтрален – означает просто «препятствие»). Раньше слово 障害 записывалось именно с этим иероглифом, но после войны его исключили из списка общеупотребительных иероглифов и заменили на более лёгкий – а сейчас снова пытаются вернуть на место, но пока безрезультатно. Есть и ещё один, более простой способ избавиться от иероглифа «вред» в этом слове – часто он записывается хираганой, то есть, вместо 障害者 получается 障がい者. В таблице мы будем использовать 障害者, как самое базовое выражение, но в японских текстах вы можете встретить все три варианта написания.

Впрочем, даже без иероглифа «вред» слово сё:гайся считается недостаточно толерантным и слишком пессимистичным. Поэтому в последнее время часто употребляют более мягкие выражения со словом 不自由 фудзию: – «несвободный, с ограниченными возможностями», например, 目の不自由な人 мэ но фудзию:-на хито – «человек, у которого есть ограничения в использовании глаз» (т.е. человек с нарушением зрения). Кстати, подобные обороты с участием ваго (слов японского происхождения) всегда звучат более мягко и вежливо, чем их аналоги с канго (словами китайского происхождения). Поэтому вы часто встретите их в сфере обслуживания: в магазинах, ресторанах, музеях и др.

Добавим немного конкретики о том, как стоит и не стоит называть людей с различными нарушениями:

Как можно понять из таблицы, японцы достаточно щепетильно относятся к словам, употребляемых в адрес людей с ограниченными возможностями. Недавно, например, началось бурное обсуждение компьютерного термина ブラインドタイプ бураиндо-таипу или ブラインドタッチ бураиндо-татти – «печать вслепую» (от англ. blind type), которое может быть неприятно слепым людям. Всё чаще оно заменяется на タッチタイピング татти-таипингу – touch typing, печать «по ощущениям».

** В Японии людей с нарушениями работы внутренних органов можно отличить по вот такой эмблеме, которая называется «Heart-plus». Обычно её прикрепляют на сумку или носят на шее. Если вы увидите человека с такой эмблемой, например, в поезде, рекомендуется уступить ему место. Кстати, некоторые люди с нарушениями работы сердца, особенно те, у кого установлены специальные медицинские приборы, могут пострадать от сильного электромагнитного излучения – именно поэтому рядом с местами для пожилых и инвалидов (優先席 – ю:сэнсэки) принято отключать мобильные телефоны, особенно в час пик. 

Если вы хотите узнать побольше о жизни людей с ограниченными возможностями в Японии и их проблемах, возможно, вам будут интересны следующие сериалы: «Orange Days» (2004, о трудностях со слухом), «Koinu no Waltz» (2004, о трудностях со зрением), «Beautiful Life» (2000, о передвижении в инвалидной коляске), «Daisuki!!» (2008, об умственной неполноценности) и многие другие. Также в последнее время всё чаще затрагивается тема 性同一障害 сэйдо:ицу сё:гай – расстройства гендерной идентичности – например, в «Last Friends» (2008), «IS» (2011), фильм «Karera ga honki de amu toki wa» (2017).

О расах

Интересно, что при таком стремлении к толерантности к людям с физическими и психическими отклонениями к расовой дискриминации в Японии относятся гораздо мягче. Сказывается и долгая история «закрытости», и однонациональность страны: эта проблема пока что не стоит настолько остро, чтобы придумывать какие-то новые слова. Большинство японцев спокойно употребляет этически сомнительные для нас слова 外人 гайдзин – «чужой человек» (т.е. иностранец) или 黒人 кокудзин – «чёрный человек» (т.е. чернокожий). Сами японцы не чувствуют в этих словах какой-либо дискриминации. Например, в списке слов, запрещённых на радио и телевидении, оскорбительные слова ニガ― нига: – «нигер», ニグロ нигро – «негр», クロ куро – «чёрный» предлагают заменять именно на слово кокудзин – оно считается нейтральным. Как и у нас, в японском языке существуют слова, обозначающие «афроамериканец» – アフリカ系アメリカ人 афурика-кэй амэрикадзин и アフリカンアメリカン афурикан-амэрикан, но распространены они гораздо меньше. Японцы считают, что назвать человека «чёрным» тактичнее, чем не угадать с его происхождением. Так же спокойно употребляют и слова 黄色人種 о:сёку-дзинсю – «жёлтая раса», 白人 хакудзин – «белый человек». Впрочем, называться жёлтой расой японцы всё же не любят – в том числе и потому что многие считают, что их цвет кожи ближе к белому.

Что касается «гайдзинов» – вопрос ещё более запутанный. Кто-то из иностранцев не обращает на это слово внимания, а кому-то не очень приятно слышать, что он здесь «чужой человек». Так же и с японцами – кто-то задумывается о том, что может обидеть иностранца этим словом, и относится к его употреблению осторожно, а кто-то использует его просто как сокращение от 外国人 гайкокудзин – «иностранец». Впрочем, недавно слово «гайдзин» было добавлено в список слов, запрещённых на телевидении, а значит, элемент оскорбления в нём всё-таки есть: можете спокойно настаивать на более вежливом обращении. Кстати, многие иностранцы удивляются, когда слышат в свой адрес это не очень приятное слово с вежливым уважительным суффиксом, т.е. 外人さん гайдзин-сан – непонятно, пренебрежительное это обращение или наоборот уважительное. Скорее всего японец не хочет задеть вас такими словесными конструкциями, просто он так привык. Поэтому рекомендуем не обижаться, а предложить более вежливый вариант – например, 外国人 гайкокудзин – «иностранец» или 欧米人 о:бэйдзин – «европеец/американец».

О названиях профессий и гендерной дискриминации

Добавим ещё несколько слов о названиях профессий. Как и в России, в Японии многие профессии сначала были только мужскими (полицейский, адвокат и т.д.) или только женскими (стюардесса, воспитательница и т.д.). Поэтому и в названиях профессий было указание на пол (например, в случае женского пола элементы 婦 фу、母 бо) Но сейчас гендерные рамки расширяются: появляются и женщины-полицейские, и мужчины-стюарды. Поэтому и многие названия профессий были обновлены. Самым лучшим вариантом считается, когда в слове вообще нет указания на пол. Благодаря тому, что в грамматическом строе японского языка нет родов, можно добиться абсолютной гендерной нейтральности – если, конечно, захотеть.

Примеры изменений:

1. Было: スチュワーデス сутюва:дэсу – стюардесса

Стало: フライトアテンダント фурайто атэнданто (от англ. flight attendant) или キャビンアテンダント кябин атэнданто (от англ. cabin attendant) или 客室乗務員 кякусицудзё:муин  – все варианты переводятся как «бортпроводник»

Впрочем, основные авиалинии Японии ANA и JAL всё ещё достаточно неохотно принимают мужчин на такую работу. Всего несколько лет назад там не было ни одного мужчины-бортпроводника – желающие были, но на работу никого не брали. Пока что мужчинам гораздо легче устроиться бортпроводниками на более мелкие авиалинии. 

2. Было: 看護婦 кангофу – «медсестра, сиделка» и 看護士 кангоси – «медбрат, санитар»

Стало: гендерно нейтральное 看護師 кангоси – «медсестра/медбрат»

3. Было: 保母 хобо – «воспитательница в детском саду» и появившееся позже 保父 хофу – «воспитатель в детском саду». Заметьте, что в этих словах используются иероглифы «мать» и «отец», что вызывает ассоциации с соответствующими социальными ролями.

Стало: не совсем гендерно нейтральное из-за мужского суффикса 士 си, но уже более близкое к этому 保育士 хоикуси – «воспитатель»

При этом многие вопросы насчёт называния профессий всё ещё остаются в подвешенном состоянии. Например, профессия 医者 ися – «врач» до сих пор воспринимается в Японии как преимущественно мужская. На 2012 год процент женщин среди врачей составлял всего 20% (для сравнения, в России их больше половины). Из-за такого исключительного положения и элемента необычности женщин-врачей стали называть не просто 医者, а отдельным словом 女医 дзёи – «женщина-врач». Поскольку для мужчин нет такого отдельного выражения «мужчина-врач», женщины-врачи часто возмущаются, что их называют как-то по-другому. Ведь так можно подумать, что они просто не дотягивают до того, чтобы называться настоящими врачами – 医者. Но с этой дискриминацией разобраться пока не удалось. Впрочем, иногда в СМИ мелькают такие составные слова, как 男性医師 дансэй-иси – «мужчина-врач» и 女性医師 дзёсэй-иси – «женщина-врач»– видимо, с целью уравнять позиции – но эти выражения пока не приживаются в повседневности.

Впрочем, это проблема не только врачей. Такое же особое отношение к женщинам видно и в других профессиях, которые традиционно были мужскими:

– полиция

警察官 кэйсацукан – «полицейский» -> 女警察官 онна-кэйсацукан – «женщина-полицейский»

– адвокатура

弁護士 бэнгоси – «адвокат» -> 女弁護士 онна-бэнгоси – «женщина-адвокат»

– литература

作家 сакка – «писатель» -> 女流作家 дзёрю:-сакка – «женщина-писатель»

Кстати, удивительно, но в японских книжных действительно есть отдельные стеллажи, где выставлена 女流文学 дзёрю:-бунгаку – литература «женского потока», то есть, книги, написанные женщинами. Это никак не зависит от жанра – разделение идёт просто по полу автора. Поскольку с эпохи Хэйан (794-1185) и до середины XX века в Японии было очень мало женщин-писателей, книги, написанные женщинами, всё ещё считаются чем-то особенным и необычным. Кстати, в японской энциклопедии «Британика» отмечено, что в «женских произведениях» есть своя особая чувствительность и тонкость, но при этом в жанрах, где требуется объективность и логика построения (например, в жанре пьесы), выдающихся женских произведений очень мало. Таким образом, пол автора рождает некие предрассудки и о содержании произведения.

Получается, что быстрее всего японцы ориентируются, когда в женскую профессию приходят мужчины, как это произошло с бортпроводниками. В таких случаях сразу же начинаются активные языковые изменения, чтобы в названии профессии больше не фигурировал пол. А вот когда, наоборот, в мужскую профессию приходят женщины, дискриминация проявляется гораздо сильнее и изменения в сторону толерантности происходят медленнее.

Конечно, корни дискриминации – в голове, и простое изменение слова мало чем поможет. Но тем не менее, усилие, которое мы делаем, чтобы заменить слово на более вежливое или более нейтральное, обязательно будет оценено. Обобщая всё вышесказанное, в японском языке основные правила «языковой толерантности» можно представить так:

• не употребляйте по отношению к людям слова, в которых есть иероглифы с ярко выраженным негативным смыслом (если это неизбежно, на письме их можно записать хираганой);

• лучше употреблять максимально объективные выражения, в которые не входит оценка происходящего и наши собственные размышления: например, про человека в инвалидной коляске лучше так и сказать – 車いすに乗っている人 курумаису-ни ноттэиру хито – «человек в инвалидной коляске» – а не пытаться предположить его недуг;

• когда речь идёт о профессиях, постарайтесь использовать гендерно-нейтральные слова: без необходимости не стоит говорить, о мужчине или о женщине идёт речь. Ведь на профессиональных навыках это не отражается.

Впрочем, как в любом языке, в японском есть и такая дискриминация, избавиться от которой невероятно сложно. Например, слова 家内 канай – «та, что в доме» (т.е. жена) и 奥さん оку-сан – «та, что внутри» (т.е. чья-то жена) уже давно вызывают у работающих женщин бурное недовольство. Но изменить это сложно – ведь это очень прочно прижившиеся в языке понятия, включённые и в систему вежливости кэйго, и в сознание множества людей. Впрочем, вода камень точит. Кто знает, может быть, пару столетий спустя их полностью заменят такие слова (их можно встретить и сейчас, но довольно редко), как ワイフ вайфу – «жена» (от англ. wife) или 結婚相手 кэккон-айтэ – «брачный партнёр»?

А пока что давайте использовать на полную катушку тот запас языковой толерантности, который в японском языке уже есть. Надеюсь, что описанные в этой статье правила помогут вам сориентироваться в его многообразии. Желаю вам приятного и разнообразного общения и, конечно, тактичных собеседников!

Тема широкая, и охватить всё сразу невозможно – поэтому, если после прочтения у вас возникли вопросы или хочется получить ещё какую-то информацию по теме, милости просим в комментарии :) И, конечно, если вам понравилось, вы всегда можете порадовать автора лайком под статьёй.


Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.