Японские/китайские слова: абсолютно разные значения!

617  0

Вы когда-нибудь задумывались над тем, какие вызывающие недоумение и затруднение несоответствия могут существовать в двух языках, которые, по большей части, разделяют одну и ту же письменность? Здесь вы найдёте примеры одинаково записываемых слов, обозначающих в японском и китайском несопоставимые вещи. Они вас очень удивят – или, по крайней мере, рассмешат.

泥棒 Доробо:

泥棒にならないでください。

(Доробо:-ни наранайдэ кудасай)

Не становись вором.

Слово доробо, которое переводится как «вор», может быть знакомо тем, кто когда-нибудь играл в догонялки на японском. Те же иероглифы в китайском обозначают, соответственно, «грязь» и «палку».

Как грязная палка соотносится с вором – загадка, которую не под силам разрешить и детективам.

一時間 Итидзикан

これには1時間かかります。

(Корэ-ни ва итидзикан какаримасу)

На это уйдет час.

Считая время, японцы говорят「一時間」(итидзикан) об одном часе,「二時間」(нидзикан) о двух,「三時間」(сандзикан) – о трёх и т.д. Однако в китайском подобное не сработает, потому что 時間 в нём обозначает просто само «время», и перечисление «одно время, два времени, три времени» (не равнозначное выражениям «однажды, дважды, трижды», и т.п.) не описывает какой-либо его промежуток – да и не имеет смысла вообще.

Кстати, в китайском один час будет записываться как「一小時」, что, вероятно, можно перевести как «одно маленькое время»... которое японцам также мало о чём бы сказало.

汁 сиру

今夜は味噌汁を飲みます。

(кон'я-ва мисосиру-о номимасу)

Сегодня у нас на ужин мисо-суп.

汁 в японском обозначает «суп»*, как в みそ汁 из примера выше. В китайском 汁 – это «сок», например, в слове 蘋果汁, «яблочный с.».

Поэтому в Китае в супермаркетах не продают яблочный суп, ну а в Японии же нет никакого сока мисо.

*прим. пер.: в японском у данного иероглифа всё-таки есть значение «сок», но сейчас используется заимствованное ジュース

頂戴 тё:дай

「頂戴?」Распространённое выражение, которые вы можете услышать, когда кто-то в неформальной обстановке просит другого человека передать что-нибудь. Оно не вежливое, но вполне приемлемое в общении в кругу семьи или с друзьями. В китайском 頂 обозначает «верхушку» или «кульминацию», а 戴 - «носить (шляпу)».

ジュース

(дзю:су тё:дай)

Передай сок.


無茶苦茶 мутякутя

А вот это несоответствие довольно забавное. Четырёхзначное иероглифическое выражение (ёдзидзюкуго) мутякутя часто используется в разговорной речи при описании чего-то беспорядочного или же проявляющегося в крайней степени. Если поделить его на части в китайском, 無茶 будет обозначать «отсутствие чая», а 苦茶 – «горький чай». Это «горький чай без чая» вообще никак не относится к употребляемой японцами фразе «если нет__, считай, что и не живёшь». Однако для семьи в Китае или Японии не иметь дома чая и в самом деле – дело абсурдное и неслыханное.

あなたの言い訳は無茶苦茶です。

(Аната-но и:вакэ ва мутякутя дэсу)

Твоё оправдание неразумно.


上手 дзё:дзу

Иероглифы «вверх» и «рука», записанные вместе, превращаются в комплимент человеку, у которого хорошо получается делать что-либо. В китайском эта же комбинация означает, что человек к чему-то привык. Полагаю, это мы ещё можем понять, но давайте взглянем на антоним...

うわー! あなたは上手く描いています。

(Ува–! Аната ва дзё:дзуку кайтэимасу)

Вау! Ты красиво рисуешь!


下手 хэта

Противоположное дзёдзу по смыслу сочетание состоит из кандзи «вниз/под» и «рука» и означает, что у кого-то что-то получается плохо. Однако в китайском языке оно переводится как начало выполнения кем-то какого-либо действия, что с нашим хэта никак не вяжется. Возможно, что данное сочетание берет своё начало из истории – раньше казнь проводилась «опусканием» меча на своего врага. Вне зависимости от того, откуда оно взялось, теперь оно доставляет проблемы изучающим оба эти языка.

私は英語が下手。

(Ватаси-ва эйго-га хэта)

Я плохо говорю по-английски.


結構 кэкко:

結構です。

(кэкко: дэсу)

Нет, спасибо.

Это вежливый способ отклонить предложение, когда Вам уже хватило предложенного ранее, подав знак, что больше ничего не нужно. Также кэкко можно использовать в качестве усилительного наречия, близкого по значению к слову «очень». В китайском же оно обозначает «строение». Например, «с. здания».*

*прим.пер.: в японском языке оно также изначально обозначало «сооружение здания». Строительство в большинстве случаев оценивалось очень положительно, поэтому слово 結構 со временем приобрело значение восторга и похвалы. Доказательством этому служит высказывание「日光を見ずに結構と言うな」 (никко:-о мидзу-ни кэкко:-то иу на) «Не говори 'кэкко', пока не увидишь Никко». Под «Никко» имеется в виду не столько сам город, сколько синтоистское святилище Никко Тосё-гу (日光東照宮). Поэтому сначала высказывание использовалось исключительно для похвалы храма, а позднее приобрело смысл  «Не воспевай место, пока не увидишь его воочию». И уже потом стало употребляться в значении «удовлетворённости/достаточности».


Надеемся, после прочтения этой статьи вы смогли углубить свои познания в связи японского и китайских языков. Таких лингвистических загадок бесчисленное множество по всему миру, в них-то и заключается одна из прелестей межнационального общения. Теперь вам, как минимум, будет над чем заставить задуматься своих друзей!

Источник: Taiken Japan

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.