Советы по изучению японского языка от переводчика манги Зака Дэвиссона

747  0

Зак Дэвиссон (Zack Davisson) – переводчик манги, чьи работы не раз награждались Премией Айснера. Данная статья представляет собой несколько советов по изучению японского языка как людям, которые уже владеют языком, так и тем, кто только постигает этот путь. Советы достаточно своеобразные, поэтому интересно также узнать ваше мнение по этому вопросу.

Чаще всего мне задают следующий вопрос: «Сколько времени у тебя заняло изучение японского языка?». И отвечаю я всегда одно и то же: я никогда не переставал его учить.

Изучение японского для меня представляло собой непрерывный процесс, начиная от моего первого урока японского в средней школе (1985 год) до сегодняшнего дня. Даже будучи профессиональным переводчиком манги, за плечами которого уже тысячи переведённых страниц, я ещё не «закончил» учить язык. Я изучал новое, забывал старое, смотрел на знакомый иероглиф и понимал, что учил его год назад во время подготовки к экзамену.

Это процесс на всю жизнь. Если ты хочешь изучать японский, готовься делать это вечно. Вам нужно погрузиться в него на очень длительное время. Это урок номер один.

А остальное? Ну что же…

Я буду с вами откровенен: не все мои советы по японскому языку могут оказаться для вас реальными. И это нормально. Не все должны бросаться во все тяжкие, как это сделал я, чтобы выучить японский. В конце концов, я зарабатывал переводами себе на жизнь, и далеко не у всех такая цель. Но если вы собираетесь интенсивно изучать японский язык, то вот вам примеры того, что я делал для этого:

1. Я переехал в Японию

Бум! Вот он. Самый крупный шаг. И самый важный для меня.

Я бы мог начать «изучать» японский ещё в средней школе, но тогда я не особо-то учился. За исключением некоторых приветствий и фраз, которые я всё-таки запомнил, мой японский был практически на нуле. Когда я поступал в старшую школу, то мне не предложили выбрать язык, поэтому повторно занялся японским я уже в колледже после четырёхлетнего перерыва. В этот раз я узнал больше, но опять-таки это всё было не более чем зубрёжка, нежели межкультурное образование. После выпуска я продолжал ходить на вечерние занятия в местном колледже, но и это не особо мне помогло.

Частично причиной моих трудностей являлось то, что я учусь инстинктивно и не очень лажу с системами, списками и инструментариями. Чтобы освоить что-то новое, мне нужно было это прочувствовать и испытать лично. Особенно верно это в отношении японского языка. Он был чем-то, куда я должен был погрузиться с головой. Я должен был жить языком, а не учить его. Поэтому я переехал в Японию.

Несмотря на то, что переехать в Японию кажется невозможным, это далеко не так*. Помните об этом. И чем раньше вы это сделаете, тем лучше. Хотел бы я набраться смелости, чтобы сделать это ещё во время своей учёбы в старшей школе в качестве студента по обмену. Но я ждал, пока мне стукнет 30, и узнал о программе JET. Это был мой билет в Страну восходящего солнца и японского языка (он может стать и вашим).

* Прим. пер.: Конечно, у американцев ведь нет визового режима с Японией!

При этом я встречал людей с удивительным уровнем японского языка, которые ни разу не были в Японии. Я просто знал, что никогда не смогу стать таким человеком.

2. Я тусовался в барах

По приезде в Японию я усвоил два важных урока:

1. Я знал даже меньше японского, чем мне казалось. Даже после нескольких лет формального изучения языка в колледже фразы и слова, которые я учил тогда, едва ли могли мне помочь в общении. Нормальные люди не говорят грамматически верными предложениями с правильной структурой. Они не ограничивают себя заданным словарным запасом. У них уникальные модели речи, и они используют сленг. Я не понимал ни единого слова, и никто не мог понять меня.

2. Никто не хотел говорить со мной по-японски. Так как я являлся недавно прибывшим иностранцем, людям было интереснее практиковать со мной свой английский, нежели учить меня японскому. Мои навыки были настолько ограниченными, что вести реальную беседу было практически невозможно, а у большинства людей были дела поважнее, чем ждать, пока я разберусь в своём ограниченном словарном запасе.

Решение этой проблемы: бары. Я быстро понял, что когда ты идёшь в Японии выпить, то люди раскрепощаются. Продолжай ходить в одно и то же место снова и снова, и в конце концов ты станешь частью толпы. Люди начинают говорить с тобой. Они прикладывают к этому усилия. И даже если тебе нечего сказать, ты можешь просто сидеть и слушать. Даже если ты практикуешь всего несколько фраз с несколькими словами там и тут, то вскоре замечаешь, что вы начинаете понимать друг друга.

Не беспокойтесь, если вам кажется, что я всё упрощаю. Нет, это не так просто. Очевидно, что тусовки в баре чудом не назовёшь. Нельзя просто сесть на стул с нулевым знанием языка и ожидать, что на выходе ты уже получишь сертификат первого Норёку. Всё то время, что я был в Японии, я продолжал учиться, получил сертификат продвинутого владения японским языком и в итоге получил степень магистра по японскому языку. Всё это обучение по книжкам заложило тот фундамент, который мне был нужен для беседы в баре. Это был кратчайший путь, и он для меня сработал.

Я действительно считаю, что в своём местном баре я выучил больше, чем на всех моих занятиях. Разговоры в японских барах держат тебя в тонусе, позволяют ворваться в беседу, а также быстро переключаться между ними. Ты начинаешь понимать смысл тогда, когда знаешь всего пять произнесённых слов из семи. Можно сказать, что пока мои занятия учили менять говорить по-японски, бары научили меня думать по-японски.

Кроме того, мне было очень весело.

3. Я обклеил свой дом стикерами

Ладно, это сделать легко вне зависимости от того, где вы живёте. Я обклеил стикерами на японском языке (а как иначе) всё, что было у меня дома. Это превратило моё жильё в исследовательскую лабораторию. Я не мог пойти и не увидеть японское обозначение предмета, на который я смотрел. Я должен был пойти и взять ビール (би:ру – «пиво»). Если я хотел пойти сесть на ソファ (софа – «диван»), чтобы посмотреть テレビ (тэрэби – «телевизор»), то и там были стикеры.

Мой дом стал выглядеть нелепо, и мне приходилось объяснять всё это гостям, но тогда возможность выглядеть смешно меня беспокоила меньше всего. Я был предан своему делу.

4. Я нашёл то, что я люблю (и что есть только на японском)

Когда я приехал в Японию, комиксы Мидзуки Сигэру и странный японский мир ёкаев были почти везде. И всё это выглядело так классно! Однако работы Мидзуки не были переведены на английский, как и потрясающие книги о ёкаях, которые окружали меня. Я не понимал ни слова. Это был чудесный мир, закрытый на замок в шкафчике, и ключом к этому шкафчику был язык.

Я купил уйму книг и комиксов, которые не мог прочесть, и начал мучительно пролистывать их: иероглиф за иероглифом. Преимущество выбора одной темы и постоянное погружение в неё состоит в том, что тебе из раза в раз попадаются одинаковые слова. Это значит, что ты получаешь необходимую долю повторения, которое проходит ко всему прочему в контексте, а не посредством бессвязных карточек.

И запомните: чтобы это работало, вам надо найти что-то, что есть только на японском. И тогда схитрить не получится!

5. Я завёл (настоящих) японских друзей

На этом этапе важны настоящие друзья, а не люди, с которыми ты «практикуешь язык». Когда я жил в Японии, я встретил львиную долю потенциальных друзей-японцев, которые видели во мне учебник по языку. Я дал этим ребятам очаровательное название: «языковые пиявки». Ты для них не человек, ты учебное чучело.

Не заводите в Японии «друзей», чтобы использовать их в угоду изучения языка. Никому не нравится, когда к нему так относятся.

Я хочу сказать, что настоящие друзья – это те люди, с которыми можно сходить погулять, пообедать, поговорить о телевизионных передачах. Это бесценно не только в жизни, но и в усвоении языка.

Вы можете сказать: «Это замечательно, но как я смогу завести настоящих друзей-японцев?». Для меня это был результат постоянной практики шагов 1-4. Потребовалось немало времени. Своего первого настоящего друга я встретил после, наверное, трёх лет пребывания в Японии: это был человек, с кем бы я дружил вне зависимости от наличия языкового барьера. С этим человеком я мог гулять, разговаривать и вести себя абсолютно естественно во время разговора на японском. Потом у меня появились ещё друзья, потом ещё: всё это люди, с которыми я общаюсь до сих пор. Да чёрт возьми, у нас у всех одинаковые татуировки! Та ещё вещь, скажу я вам.

Ключом ко всему являются люди

Я говорил ещё в пункте 1 о том, что нужно «жить языком», и здесь прежде всего речь идёт о людях. Японский – это не книги, фильмы, игры или еда. Это люди. Живые, обычные люди, с которыми ты можешь поговорить и с которыми ты можешь не говорить, если не знаешь их языка.

Люди, которых я повстречал на своём пути, и являются настоящей причиной для изучения японского. Именно они – та причина, по которой я продолжал учиться (ну как, это и то, за что я получаю сейчас деньги, но это скорее бонус, а не цель).

Если вы будете следовать пунктам 1-5, то вы сможете добиться даже чего-нибудь более выдающегося. Вы сможете пожениться или выйти замуж за кого-то, с кем вы бы не смогли несколько лет назад попить чашечку кофе, как это произошло со мной. И это потрясающе. Мне повезло иметь в своей жизни такого классного человека, с которым я могу делиться всем; и большую часть времени это происходит на японском. Это значит для меня гораздо больше, чем быть профессиональным переводчиком.

Источник: Tofugu

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.