Коварная транскрипция японских слов и их произношение

1407  0

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.

Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:

1) система Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) система Поливанова (кириллица).


Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году, находясь в Японии, Хэпбёрн издал японско-английский словарь, в котором использовал метод записи японских слов буквами латинского алфавита, разработанный обществом энтузиастов Ромадзикай. За счёт распространения данного словаря, популярность приобретала и использованная в нём транскрипция, которая получила название «хэпбёрновская».

В настоящее время данная форма записи японских слов латиницей наиболее известна и широко распространена как в Японии (её учат в школе, используют в учебниках, словарях, в паспортах, в надписях на дорожных указателях), так и за границей. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита достаточно чётко отображают японское произношение.

Кунрэй-сики (訓令式)

Данный способ транскрипции был создан в 1937 году. После окончания Второй мировой войны большей популярностью стала пользоваться система Хэпбёрна. Из-за путаницы, возникшей в результате использования сразу двух способов записи, было решено выбрать из них только один. Так, кунрэй-сики был установлен в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. Кунрэй-сики применяется в картографии, технических словарях и в названиях некоторых магазинов. Она является более верной с точки зрения системы японского языка, однако человек, для которого японский не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).

Система Поливанова

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Помимо преподавательской и политической деятельности он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, а также фонологией. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.

По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.

Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.

Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:

Сопоставительная таблица транскрипции японского языка

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.

Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

Японское произношение

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, вы можете зайти на сайт NHK WORLD. Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а; произносится так же, как в русском слове «сам».

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э), она начинает звучать как й.

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у, а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и. Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы.

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о, однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г.

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с. В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д, а потом з). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж.

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т. В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч.

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц.

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф.

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б.

М – совпадает с русским звуком м.

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Алина и Арина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё. Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – представляет собой звук, средний между русскими в и у. Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во, а совпадает с русским звуком о.

Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м; во всех остальных случаях произносится как русский звук н.

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.