Древние названия Японии или то, как её видели китайцы

217  0

В мире можно услышать огромное количество слов, обозначающих «Страну восходящего солнца». Также существует много разногласий относительно того, откуда произошли японские названия для этой страны. Правда ли, что немалую роль в этом сыграл Китай? Обо всём этом вы узнаете в данной статье.

На данный момент в японском языке в основном используются два обозначения, которые записываются одинаковыми иероглифами 日本, но читаются по-разному: первое – Ниппон; второе – Нихон.

И Ниппон, и Нихон буквально означают «основа солнца», поэтому часто в переводе Японию называют «Страной восходящего солнца» (не только в русском языке). Данное выражение пришло в язык из переписки с китайской династией Суй (VI-VII вв), ссылавшейся на восточное расположение Японии относительно Китая. До того, как слово Нихон стало официально использоваться, Японию также называли Ва (倭) или Вакоку (倭国). Ва – это название, которое в древности Китай использовал в обращении к этническим группам, проживавшим на японских островах в эпоху Троецарствия в Китае (220-180 гг).

Хотя этимология слова Ва всё ещё не ясна, в китайских исторических текстах древних людей, проживавших на территории Японского архипелага (возможно, Кюсю), называли схоже или Wər 倭. Существует несколько распространённых предположений относительно этимологии Ва: от наиболее правдоподобной версии, что первые японцы называли себя 我が вага и 我 варэ (я/мой, мы/наш), и Ва пошло от созвучия с этими словами, до постыдной версии, что запись японского Ва иероглифом 倭 означает слово «карлик». Все версии можно поделить на два направления: первое – этимология обусловлена «покорным» поведением, вторая – невысоким ростом японцев. Основой для теорий первого направления стал словарь Шовэнь Цзецзы (II вв.), где иероглиф 倭 объясняется, как шуньмао 順皃 в переводе «послушный, покорный». Связано это значение, по мнению учёного Карра, с составными частями иероглифа, так как 亻 – это радикал «человек», а 委 – радикал «сгибаться». Есть исторические записи, согласно которым традиция поклонов уже существовала в Древней Японии, поэтому эта версия весьма правдоподобна. Вторая возможная этимология слова 倭 (но читается уже как ) – это «карлик». Вероятно оно имеет схожее происхождение со словами ǎi 矮 «низкий, короткий», 踒 «напряжение, растяжение, согнутые ноги». Можно заметить, что правая часть иероглифов (радикал «сгибаться») одинакова. Исторические хроники ранних китайских династий упоминают Zhūrúguó 侏儒國 «страну карликов», расположенную на юге от Японии, которой, возможно, была Окинава или острова Рюкю.

До VIII века китайские, корейские и японские писцы регулярно записывали «Японию», как Ва или Ямато, используя китайский иероглиф 倭. Примерно тогда японцы осознали обидную коннотацию данного иероглифа, он был заменён на 和 Ва «гармонию, мир». Задним числом японцы и сами стали называть так свою страну, часто сочетая «гармонию» с иероглифом «большой/великий» 大. Получившееся слово 大和 они также читали Ямато. Однако само слово Ямато не соответствует реальному чтению иероглифов, предположительно оно являлось обозначением места в Японии и изначально значило «горные ворота» (山戸).

Слово Ниппон появилось лишь в конце VII века. Согласно китайской исторической хронике книге Тан, японскому послу не нравилось название Woguo (倭國) и он сменил его на Ниппон. Однако в другой исторической хронике VIII века говорится, что китайская императрица У Цзэтянь приказала сменить японскому послу название страны на Ниппон. Япония – это «страна восходящего солнца» не только из-за своего географического положения. Солнце играет огромную роль в японской мифологии и религии, поскольку считается, что японская династия императоров происходит напрямую от богини солнца Аматэрасу.

Иероглифы в сочетании 日本 отдельно исторически читались как нити и пон. Однако благодаря историческим фонетическим изменениям появилось более современное произношение хон, поэтому слово стали читать как Нихон. Возможно, оно появилось в регионе Канто примерно в эпоху Эдо (1603-1868 гг).

Несколько попыток установить одно обозначение на государственном уровне не увенчались успехом, поэтому японское правительство наравне признаёт оба слова.

До этого описанные названия так или иначе были связаны с Китаем и китайским языком. Однако в Японии существовали исконно японские слова для обозначения своей страны. Вот несколько примеров:

- Ооясима (大八洲), что означает «Великая страна восьми (или множества) островов»;

- Ясима (八島) – «Восемь островов»;

- Мидзухо-но-куни (瑞穂国) – «страна рисовых колосьев»;

- Тоёасихара-но мидзухо-но куни (豊葦原の瑞穂の国) – «страна пышных колосьев и богатых тростниковых равнин».


Источники: 1, 2, 3

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.