Осенние ономатопэ: поцу-поцу и другие виды дождя

294  0

В каждом языке существуют звукоподражательные слова, и японский язык — не исключение. Слова, имитирующие звуки, на японском языке называются «ономатопэ», и особенно много существует слов, так или иначе относящихся к дождю. Давайте же вместе разберёмся в тонкостях их употребления, а также узнаем и другие слова, описывающие ненастную осеннюю погоду.

Пожалуй, начать стоит со звуков, которые в целом относятся к воде.

ジメジメ дзимэ-дзимэ — неприятное, липкое ощущение влажности после дождя.

ポタン потан — звук капли, падающей, допустим, в ведро.

ポタポタ пота-пота — звук непрерывно капающей воды, подобный русскоязычному «кап-кап».

ジャージャー дзя:-дзя: — вода, текущая из крана.

Для описания погоды также существует множество различных ономатопэ.

ポツポツ поцу-поцу — капли дождя, только начинающие падать на сухую землю.

シトシト сито-сито — моросящий дождь.

ザーザー дза:-дза: — сильный ливень.

Сильный ветер завывает со звуком ビョウビョウ бё:-бё: или ゴウゴウ го:-го:, заставляя окна греметь со звуком ガタガタ гата-гата.

Грохот грома звучит как ゴロゴロ горо-горо, а молния — ピカピカ пика-пика.

Как вы, возможно, уже поняли, именно отсюда и произошло имя всем известного Пикачу. Его имя является комбинацией двух ономатопэ: ピカピカ пика-пика — звук искры электричества и チュー тю: — писк мыши. 

Виды дождя

小糠雨 конука-амэ — мелкий дождь, изморозь.

霧雨 кирисамэ — небольшой дождь с туманом.

Все мы, бывает, попадаем под 俄か雨 нивака-амэ — внезапный ливень, 土砂降り досябури — проливной дождь и 大雨 оо-амэ — сильный дождь.

Понимаем, что сначала всё это кажется весьма сложным, но крепитесь, потому что всё это — лишь «потан» в море. Кажется, можно бесконечно изучать японские слова и фразы, так или иначе связанные с дождём: столько всего интересного можно узнать.

Одной из самых интересных фраз, наверное, является фраза для описания внезапного дождя посреди безоблачного неба. То, что у нас называется грибным дождём, в Японии зовётся 狐の嫁入り кицунэ-но ёмэири, буквально «лисья свадьба».

Лисы, или же кицунэ, занимают особое место в японском фольклоре и суевериях. Считается, что они обладают магическими способностями, одной из которых является способность принимать человеческое обличье. Статуи кицунэ можно также увидеть в храмах Инари, где они выступают в роли посланников Инари, синтоистской богини плодородия и земледелия. В древние времена люди верили, что если посреди чистого безоблачного неба внезапно начинается дождь, значит, происходит свадьба между лисами. Данное суеверие даже было запечатлено в знаменитой гравюре укиё-э авторства Кацусики Хокусая.


Источник: GaijinPot

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.