Литературная сокровищница – Библиотека голубого неба

393  0

Научиться читать по-японски – не самая простая задача. Начать читать аутентичные тексты не составит труда, если у вас есть сэмпай (старший товарищ) или преподаватель. Но искать подходящие материалы самостоятельно намного сложнее. В этой статье мы расскажем вам об огромной бесплатной библиотеке японской литературы.

Онлайн книгохранилище 青空 文庫 Аодзора Бунко (Библиотека голубого неба) – это ещё один союзник в сражении за японскую грамотность. Аодзора является «электронной интернет-библиотекой» インターネットの電子 図書館 инта:нэтто-но дэнси тосёкан, в которой литературные работы находятся в публичном доступе. Это произведения уже скончавшихся писателей, срок действия авторского права на произведения которых уже истёк (70 лет после смерти). Добровольцы перепечатывают тексты и загружают их на сайт.

В библиотеке можно найти множество произведений, подходящих для читателей с разным уровнем языка. Однако иногда сайт может отпугивать и разочаровывать. Вы можете потратить куда больше времени на поиск книги, чем, собственно, на её прочтение. Далее мы предлагаем вам несколько книг для ознакомления.

Начинающие читатели могут найти ряд простых басен, включая басню под названием «Флейта журавля» 鶴の笛 цуру-но фуэ, написанную поэтессой и писательницей-феминисткой Хаяси Фумико (林芙美子).

В произведении достаточно просты как язык, так и сюжет: стая журавлей страдает от голода. «Нетерпеливые журавли приготовились к путешествию и улетели вдаль» 気の早い鶴はみんな旅仕度をして遠くへ飛んでゆきました Ки-но хаяй цуру ва минна табидзитаку-о ситэ тооку-э тондэюкимасита.

Два одиноких журавля остаются, и при их описании даётся быстрый урок об использовании の на месте が в придаточных предложениях. «Журавля с плохими ногами» 足の悪い鶴 аси-но варуй цуру оставляют с его женой позади. Использование の поначалу может показаться неестественным, например, из-за фразы «я голоден» おなかがすいた онака-га суйта, где мы привыкли использовать が. Журавлей также называют «два голодных журавля» おなかのすいた二羽 онака-но суита нива. Мораль сей басни такова: «Давайте все любить друг друга» みんな愛し あってゆきましょう Минна ай-сиаттэюкимасё:.

Также вы можете найти произведения японских классиков, например, Нацумэ Сосэки (夏目漱石). Его рассказ «Сердце» こころ Кокоро датируется 1914 годом, но вы удивитесь тому, насколько в нём понятный язык. Рассказчик начинает описывать свои отношения с Сэнсэем: «Я всегда называл его учителем» 私はその人を常に先生と呼んでいた Ватакуси-ва соно хито-о цунэ-ни сэнсэй то ёндэ ита.

Многие годы сборник рассказов Мураками Харуки под названием «Игрунка в ночи» 夜のくもざる Ёру-но кумодзару был привлекательным испытанием для переводчиков. В сборнике содержится 36 коротких и смешных историй, перевод которых многие пытались выложить в интернете, но в итоге публикации удаляли представители Мураками.

Альтернативой Мураками может стать книга «Десять снов» 夢十夜 Юмэ дзю:я Нацумэ Сосэки. Это небольшой сборник из 10 сюрреалистических историй, который также доступен на Аодзора. Истории отлично подходят для тренировки, единственной трудностью может стать лексика, но её можно найти в словарях.

Тексты на Аодзора помогут лучше прочувствовать исторический опыт японцев. Например, поэтесса и эссеист Катаяма Хироко в своём эссе «Кофе за 5000 иен» コーヒー五千円 Ко:хи: госэнъэн 1953 года пишет о разрухе, которую вызвала инфляция.

Самым интересным автором с точки зрения истории является Дадзай Осаму 太宰治. Многие его публицистические произведения на Аодзора подробно описывают войну. В произведении «Отправка из Токио» 東京だより Токио даёри Дадзай даёт описание женщин, работавших на заводах, и подробно рассказывает о своём посещении завода: «Там была очень приятная атмосфера, я слышал лишь энергичный звук счётов и перелистывания страниц в бухгалтерской книге» ただ 算盤の音と帳簿を繰る音が爽やかに聞こえて、たいへん気持のいい眺めなのでした Тада соробан-но ото то тё:бо-о куру ото-га саваяка-ни кикоэтэ, тайхэн кимоти-но ии нагамэ нано дэсита.

В произведении «Весна» 春 Хару Дадзай детально описывает бомбардировку, которая разрушила его дом, когда ему было 37 лет. Это привело автора к довольно ироничному заключению о жизни: «Благодаря войне наконец-то я, кажется, обрёл силу, чтобы выжить» 戦争のおかげで、やっと、生き抜く力を得たようなものです Сэнсо:-но окагэ дэ, ятто, икинуку тикара-о эта ё: на моно дэсу.

Когда обстановка ухудшилась, Дадзай, движимый желанием любыми средствами показать своей дочери океан, пока он ещё не погиб на войне, написал рассказ «Море» 海 Уми. А если у вас совсем нет времени, то вы можете прочитать его историю из 111 знаков – «Деревенщина» 田舎者 Инакамоно, в которой он жалуется, какой же он деревенщина.

Аодзора – это сокровище для читающих на японском языке. Приятным дополнением является то, что все тексты представлены в электронном виде, и незнакомые слова или грамматические конструкции вы можете скопировать и найти в словарях и поисковиках. 

Источник: Japan Times

Смотрите также

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.